和谐英语

牛津书虫系列《三十九级台阶》Chapter3 附中英双语文本

2013-07-15来源:和谐英语
3 The hotel-owner
3 旅馆老板
It was fine May weather as I travelled north that day,and as I watched the fields and the trees and the flowers,I wondered why,when I had been a free man,I had stayed in London. I bought some sandwiches at lunch time. I also bought the morning newspaper and read a little about south-east Europe.
那天我向北走,五月的天气风和日丽。我一边望着田野,树木和花草一边琢磨,我本来是自由之身,呆在伦敦干什么。午饭的时候我买了点三明治,又买了份晨报,读了些有关东南欧的事。
When I had finished,I got out Scudder's black book and studied it. It was almost full of writing,mostly numbers,although sometimes there was a name. For example,I found the words'Hofgaard','Luneville',and'Avocado'quite often. The word I saw the most was'Pavia'.
完事之后,我拿出斯卡德尔的黑笔记本仔细研究。笔记本差不多写满了,大多是数字,时而有个人名。比如,笔记本上常常可以看到“霍夫高”、“吕内维尔”和“阿沃卡多”。见得最多的词是“帕维亚”。
I was certain that Scudder was using a code. I have always been interested in codes;I enjoy games and numbers and things like that. It seemed to be a number code,where groups of numbers replace letters. I worked on the words,because you can use a word as a key in a number code.
可以肯定,斯卡德尔用的是密码。对于密码我一直觉得很有兴趣;我喜欢游戏,数字这类的东西。看起来用的是数字密码,用一组组数字代表字母。我研究本上的文字,因为你可以利用文字作为解开数字密码的钥匙。
I tried for hours,but none of the words helped. Then I fell asleep,and woke up at Dumfries just in time to take the local train into Galloway. There was a man on the platform who worried me a little;he was watching the crowd more closely than I liked. But he didn't look at me,and when I saw myself in a mirror,I understood why;with my brown face and my old clothes I looked just like all the other hill farmers who were getting into the local train.
我试了几个小时。没有一个字有用。后来就睡着了,到邓弗里斯醒来刚好赶上去加洛韦的当地火车。站台有个人让我有点儿担心;他紧盯着过往人群,叫人讨厌。他并没有看我,我自己照照镜子,明白了为什么;我一张古铜色的脸,穿着一身旧衣服,看起来和正上火车的其他山民一模一样。
I travelled with a group of these farmers. The train travelled slowly through narrow valleys and then up onto an open moor. There were lakes,and in the distance I could see high mountains.
我和山民们一起坐着火车。火车缓慢地在狭窄的山谷中穿行,然后爬上开阔的原野。原野上有一个个湖泊,远处能看到一座座高山。
At five o'clock the carriage was empty and I was alone. I got out at the next station,a tiny place in the middle of the moor. An old man was digging in the station garden. He stopped,walked to the train,collected a packet,and went back to his potatoes. A ten-year-old child took my ticket,and I came out of the station onto a white road across the moor.
五点钟,车厢空空只剩下我一人。下一站我也下了车,那是个位于荒原中部的小地方。有个老头在车站的园子里挖地。车到了,他停下手里的活,向火车走来,收了个包裹,又回到马铃薯地里去。一个十岁的孩子收了车票,我就出了车站,走上横跨荒原的白色大路。
It was a beautiful,clear spring evening. I felt like a boy on a walking holiday,instead of a man of thirty-seven very much wanted by the police. I walked along the road whistling,feeling happier every minute.
春日的黄昏美丽而清爽。我感到像个野足度假的少年,而不是被警察穷追不舍的、三十七岁的汉子。我一路吹着口哨走下去,越来越觉得美滋滋的。
After some time I left the road and followed a path along a little stream. I was getting tired when I came to a small house. The woman who lived there was friendly,and said I could sleep there. She also gave me an excellent meal.
又过了一会儿,我拐下大路沿着溪边的小路走。我感到累时,忽然看到一间小屋。小屋的女主人对我很好,她说我可以睡在那儿。她还让我美餐了一顿。
Her husband came home from the hills later in the evening. We talked about cows and sheep and markets,and I tried to remember some of the information I heard,because it might be useful. By ten o'clock I was asleep,and I slept until five o'clock in the morning.
黄昏之后,她丈夫从山里回来了。我们一起聊天,谈牛羊,谈市场,我极力记住听来的情况,因为将来可能用得着。十点钟,我睡着了,早上五点醒来。