和谐英语

牛津书虫系列《风雨河岸柳》Chapter1 附中英双语文本

2013-05-15来源:和谐英语

鼹鼠把东西收拾到午餐篮里,很快水鼠就开始轻松地划着船回去了。午后的太阳已落在树后,水鼠在那儿一声不吭沉浸在自己的梦中,鼹鼠则满肚子的午餐,满脑子的兴奋。他开始认为他现在完全了解船了。
And in a while he said, 'Ratty! Pleas, I want to row! '
过了一会,他说:“阿鼠!拜托,我想划船!”
The Rat shook his head with a smile. 'Not yet, my young friend, 'he said. 'Wait until you've had a few lessons. It's not as easy as it looks. '
水鼠微笑着摇摇头。“还不行,我年轻的朋友,”他说。“等你学了几招再划,这并不像看起来那么简单。”
The Mole was quiet for a minute or two. But he wanted to row very much indeed. He was sure that he could row as well as Rat. Then, before the Rat could stop him, he jumped up, and pulled the oars out of the surprised Rat's hands. The Rat fell backwards off his seat, calling out, 'Stop it, you silly fellow! You'll have us in the river! '
鼹鼠安静了一两分钟,但是他确实非常想划船,他相信他能划得像水鼠那样好。紧接着,他跳了起来,水鼠还没来得及阻止,他已从吃惊的水鼠手中抽过船桨。水鼠从座位上摔了下来,叫道:“停下,你这傻蛋!你会把我们弄下水的!”
The Mole made a great dig at the water with the oars, but the oars never touched the water at all. The Mole's legs flew up above his head, and he found himself lying on top of the Rat in the bottom of the boat. Frightened, he tried to get up, got hold of the side of the boat, and the next moment-splash!
鼹鼠用木桨在水面上划过很大的弧度,但双桨根本挨不着水,而他的腿已翘过他的头,他发现他正压在摔倒在船底板上的水鼠身上。惊恐中,他试图站起来,便抓住船的一边,只听——扑通一声。
Over went the boat, and the Mole and the Rat and the lunch basket were all in the water.
船翻了,鼹鼠,水鼠,午餐篮统统落入水里。
It was the Rat, of course, who pulled the Mole out of the water, who turned the boat right way up, who found the oars, who got the lunch basket from the bottom of the river. And he laughed and laughed.
是水鼠,当然是水鼠把鼹鼠拉出水面,是他把船翻正,找回双桨,从河底捞出午餐篮,然后他笑个不停。
When all was ready again, the unhappy Mole sat in the boat very wet and very miserable. As they left, he said in a low voice, 'Ratty, my dear friend! I have been so silly and so ungrateful. I really am very sorry indeed. '
待一切收拾停当,鼹鼠不开心地坐在船上,浑身湿漉漉的,非常可怜。当他们起程回家时,他低声地说,“阿鼠,我亲爱的朋友!我是多么愚蠢,多么不知好歹,我真的非常抱歉。”
'That's all right! 'replied the Rat kindly. 'I'm always in and out of the water myself, so don't worry about it. But I re ally think you should come and stay with me for a while. You'll be very comfortable, and I'll teach you to row and to swim. Soon you'll be as good a boatman as any of us. '
“没什么!”水鼠友善地回答道。“我总是在水里出入,不要为此担心。但是我真的认为你应该来和我呆一段时间。你会很舒服的,我将教你划船,教你游泳,不久你就会和我们划得一样好。”
The Mole was almost too happy to speak and could find no words to thank his friend.
鼹鼠太高兴了,他简直不知道该说什么来感谢他的朋友。
When they got home, they had a good hot supper in front of a bright fire while the Rat told exciting stories of life on the river. Then he took the Mole upstairs to the best bedroom, and soon the Mole was lying warm and comfortable, listening to the sound of his new friend the River running past his bedroom window.
他们回到家,坐在明亮的火炉前用着可口的热乎乎的晚餐,水鼠边吃边说着河上的生活趣事。然后他把鼹鼠带到楼上最好的卧室,不久鼹鼠就暖和地,舒服地躺下了,聆听着他的新朋友——河水——流过窗边的声音。
That was the first of many wonderful days for the Mole, as the spring turned slowly into a golden summer. He learnt to swim and to row, and he learnt to love the sound of the wind when it went whispering its secrets through the trees and the plants by the river.
那是春天慢慢向金色的夏天转变时,鼹鼠所经历的多彩生活的第一天。从那以后,他学着游泳,划船,还学着去喜欢听风声——听它吹过河边的树木和花草时沙沙低语着自己的秘密。