和谐英语

牛津书虫系列《雾都孤儿》Chapter12 附中英双语文本

2013-08-19来源:和谐英语

这姑娘摇着头。“尽管他们很坏,可我已跟他拴在一起了。我已经走得太远了,已经无法再改变我的生活了。”她惊恐不安地回头看了看,“我又有那种可怕的恐怖感了——我似乎看到了流血和死亡。我得赶紧回去了。”
Mr Brown low and Rose could not persuade her to change her mind Sadly,They turned to leave,and when They had gone,Nancy fell to the ground in a storm of tears.Meanwhile,Noah Claypole,amazed by all that he had heard,crept up the steps and ran for Fagin’s house as fast as his legs could carry him.
布朗洛先生和罗斯无法劝她改变主意,他们伤心地转身走了。当他们离开后,南希哭倒在地,涕泪横流。同时,诺厄·克莱普尔对听到的事十分惊奇,他轻手轻脚地走上了台阶,以最快的速度朝费金家跑去。
Some hours later,nearly two hours before dawn,Noah laya sleep in Fagin’s house.But Fagin sat silently by a dead fire,staring at the flame of a candle on tne table beside him.With his pale,wrinkled face and his red,staring eyes,he looked like a devil out of hell.Hatred ran like poison through hisevery thought.Hatred for the girl who had dared to talk to strangers,who had ruined his plan to get rid of Sikes.He did not believe her promise not to betray him,and he feared that he would now be caught,and hung.
几小时之后,离天亮大约还有两小时,诺厄在费金家睡着了,而费金却默默地坐在已经灭了的炉火旁,盯着身旁桌上的蜡烛的火苗。他的一张满是皱纹、毫无血色的脸和一双直勾勾、布满了血丝的眼睛,让他看上去活像刚从地狱里爬出的魔鬼。仇恨像毒液一样浸透了他的每一个想法。这姑娘竟敢向外人泄露他们的秘密,她使他除掉赛克斯的计划破产了——他恨死她了。他不相信她许下的不会出卖他的诺言了,他担心自己现在会被抓起来,送上绞刑架。
Just before dawn Sikes entered the room,carrying a bundle which contained the results of his night’s work.Fagin took what Sikes gave him,the n stared at the robber for a long time with out speaking.
天快亮时,赛克斯走了进来,拿着一个包,里面装着他一晚上工作的收获。费金接过赛克斯给他的东西,盯着这强盗看了半天,没说话。
‘Why are you looking at me like that?’asked Sikes,uneasy at the old man’s strange expression.
“你为什么用这种眼神看着我?”赛克斯看着这老头子奇怪的神色,不安地问。
Fagin raised his hand ,but his passion was so great that hecould not speak.
费金举起手来,但感情过分激动,仍说不出话来。
‘Say something,will you!’shouted Sikes,placing his huge hand on Fagin’s collar and shaking him in his anger and fear.
“你说句话,行吗?”赛克斯大声吼着,用一只大手抓住了费金的衣领,又愤怒又恐惧地摇晃着他。
‘Open your mouth and say what you’ve got to say!’
“张开你的嘴,把你要说的话说出来!”
Eventually Fagin found his voice. ‘Bill,what would you do if one of the gang went out at night and told someone all about us,and what we’d done?What would you do to him?’
费金终于能说出话了。“比尔,假如我们团伙当中的一个人晚上出去把我们的事全告诉了别人,我们该怎么办?你会怎么收拾他?”
‘I’d smash his head into little pieces,’said the robber,swearing violently.
“我会把他的脑壳敲个粉碎。”这个盗贼恶狠狠地咒骂着。
‘And what if it was me,who knows so much about all ofus,and could put us all in prison and get us all hanged?’whispered Fagin,his eyes flashing with hate.
“假如这个人是我,知道我们这里的事最多,能使我们一个不落地都进监狱,都被绞死,那又怎么样呢?”费金小声地说,眼睛里闪着憎恨的目光。
‘I’d beat your brains out in public.Even in the law-court,I’d run over and kill you with my bare hand s,’said Sikes,showing his teeth in his anger. ‘I don’t care who it was,that’s what I’d do.’
“我会在大庭广众之下打出你的脑浆来。就是在法庭上,我也会赤手空拳地跑过来杀了你。”赛克斯愤怒得咬牙切齿地说,“我才不管他是谁呢,我就是要这么干。”
Fagin woke Noah. ‘Tell Bill what you told me,what you saw,what she did.Tell him!’
费金叫醒了诺厄。“把你刚才跟我说的话再跟比尔说一遍,说你都看见了什么,她又干了什么。都跟他说!”
Noah rubbed the sleep from his eyes and told Sikes every thing His face white with passion,Sikes listened to the end,the n,swearing furioustly,he rushed from the room and down the stairs.
诺厄揉着惺松的睡眼,把事情的全部经过又跟赛克斯说了一遍。由于感情激动,赛克斯的脸色变得惨白,听完后他恼怒万分地咒骂着,奔出了房间,冲下了楼。