和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语演讲视频

正文

世银行长金墉在乔治.华盛顿大学演讲

2013-11-03来源:互联网

A World Bank Group strategy
世界银行集团的战略

Our answer is that for the first time, we have a strategy that will bring together the entire World Bank Group – the Bank, which works with governments; the IFC, our private sector arm; and the Multilateral Investment Guarantee Agency, or MIGA, which provides political risk insurance. We just released it a few days ago. Never before have we defined a strategy that gives us a comprehensive roadmap to guide all parts of our institution around common goals and principles.
我们的回答是,我们第一次有了一个将整个世界银行集团统一起来的战略,包括与各国政府合作的世行;包括我们的私营部门窗口国际金融公司(IFC);也包括提供政治风险担保的多边投资担保机构。我们几天前刚刚发布这一文件。我们过去从未制定过这样一个统一的战略,给予我们一个围绕共同目标和原则指导机构所有部门工作的全面路线图。

Why is this important? Bureaucracies sometimes operate in ways that keep people away from each other. They tend to create self-enclosed areas of influence. These areas become well-guarded bunkers, or silos. I know something about silos. I grew up in Iowa, and we had lots of them. Those silos of corn stood starkly alone, especially during those long cold winters. Silos perform a critical function in the cornfields of Iowa but they have no place at the World Bank Group.
为什么这一点很重要?官僚机构的运作方式有时让人们相互隔离。他们往往创造自我封闭的势力范围。这些势力范围成为戒备森严的碉堡或者筒仓。我对筒仓有所了解,我在爱荷华州长大,我们那里有很多筒仓。那些贮存玉米的筒仓孤零零地站在地里,特别是在漫长的冬季。筒仓在爱荷华的玉米田里发挥着重要作用,但在世界银行集团没有它们的位置。

How can we – or any other large organization – meet our highest aspirations of serving the poor if we work in a collection of silos? We need to connect the brilliant minds in our institution so that their knowledge flows freely.
如果人们各自在一堆筒仓里工作,我们——或者任何其他大型组织——怎么能够实现为穷人服务的的最高理想呢?我们需要让我们机构中的出类拔萃之辈对接,使他们的知识自由流动。

The World Bank Group strategy is based on the conviction that the entire organization will work and together as a seamless whole to achieve our inspiring goals. And we know that if we are to have any chance to succeed, we must be selective – first, we must choose our priorities and then, abandon those activities that don’t make the cut.
世界银行集团的战略是基于这样一种信念,即整个机构将齐心协力、团结一致地实现我们的目标。我们也知道,要想取得成功,我们必须具有选择性——首先要选择我们的优先重点,然后是放弃那些非优先领域的活动。

What will we stop doing? We won’t continue working in areas in which others are better. We won’t enter projects for the sole purpose of meeting volume targets for the year. We won’t take on projects just to plant our flag on the ground. And we won’t tolerate behavior that promotes individual interests over the common good.
我们将要停止做哪些事呢?我们将不会继续从事那些别人更擅长的领域。我们不会仅仅出于要完成年度贷款额指标而开展项目。我们不会仅仅为了插上我们的旗子而开展项目。而且,我们绝不容忍将个人私利置于公共利益之上的行为。

So what are our principles?
那么我们的原则是什么?

We will ensure that all our activities have a relentless focus on our two goals.
我们将确保我们的一切活动都坚持不懈地专注于我们的两大目标。

We will become better partners to others so that together we can achieve those goals.
我们将更好地与其他方面合作来实现这两大目标。

We will be bold.
我们将勇往直前。

We will take risks –smart risks. And by that, I mean we will invest in projects that can help transform the development of a country or a region – even if it means we might fail.
我们将勇于冒险——聪明地冒险。我的意思是,我们将投资于那些可能有助于改变一个国家或者一个地区的发展的项目——即使我们有可能失败。

We will excel at delivering local solutions by taking our global knowledge and making sure it is available to countries and companies that need it.
我们将出色地利用全球知识来提供本地解决方案,并确保那些需要这些知识的国家和企业都可以获得这些知识。

We will take advantage of our deep experience to lead cutting-edge global practices on issues such as finance, education, health, infrastructure, energy, and water.
我们将利用我们的丰富经验,在诸如金融、教育、卫生、基础设施、能源和水资源等问题上领导最前沿的全球实践。

We will always look for opportunities to help countries invest in their people. We must help countries become more competitive, and a powerful way for them to do so is by investing in the education, health, and job training of their citizens.
我们将会不断寻找机会帮助各国投资于人民。我们必须帮助各国提升竞争力,而达此目的的一个有效途径是投资于公民的教育、卫生和就业培训。

And we will look to create innovative financial tools that can open up new opportunities for long-term financing that countries desperately need.
而且我们将寻求开发 创新型融资工具,开拓提供各国急需的长期资金的新渠道。