和谐英语

牛津书虫系列《傲慢与偏见》Chapter5 附中英双语文本

2013-03-02来源:和谐英语

5 Mr Collins proposes twice
5 柯林斯先生两次求婚
At Longbourn the next day,soon after breakfast,Mr Collins asked Mrs Bennet for permission to speak pri- vately to Elizabeth Mrs Bennet was delighted,and hurried the other girls out of the room,so that Elizabeth and Mr Collins were left alone together.Elizabeth did not want to stay,and got up to leave,but after a moment’s thought,sat down again quietly,determined to listen and reply politely.
第二天在浪搏恩,吃过早饭后不久,柯林斯先生请求班纳特太太允许他和伊丽莎白单独谈谈。班纳特太太满心欢喜,赶紧把其他几位姑娘轰出门去,这样伊丽莎白和柯林斯先生就可以单独在一起了。伊丽莎白不想呆在这儿,起身要走,但稍加思索之后,又静静地坐了下来,下决心听下去并作出有礼貌的回答。
‘My dear Miss Elizabeth,said Mr Collins seriously,‘this little unwillingness to hear me,this modesty of yours,can only add to your other charms.You can hardly doubt the purpose of my speech.Almost as soon as I entered the house,I chose you as the companion of my future life.But before I am carried away by my feelings,I think I should state my reasons for marrying.
“我亲爱的伊丽莎白小姐,”柯林斯先生很严肃地说,“你稍许的推却、你的怕羞害臊更增添了你的天生丽质。你对我说话的用意不会有什么疑问。我差不多一进门,就把你选做我的终生伴侣。不过,在我被感情冲昏头脑之前,我想我应当先陈述一下结婚的理由。”
Elizabeth was trying so hard not to laugh at the idea of Mr Collins being carried away by his feelings that she was unable to reply.
听到柯林斯先生所谓的被感情冲昏头脑,伊丽莎白使劲地憋住才没有笑出声来,以至于未能答出话来。
‘First,’he continued,‘it is right for a priest to marry,as an example to other people Secondly,I’m sure marriage will add greatly to my happiness,and thirdly,which perhaps I should have mentioned earlier,my generous patron has advised me to marry.“Find an active,useful sort of person,”she told me,“a woman who can make a small income go a long way.Bring her to Hunsford as your wife,and I’ll visit her.”So I decided to choose a wife from among my Bennet cousins,to lessen the loss to the family when the sad event of your father’s death takes place.I flatter myself that you will appreciate my motives.And now,nothing remains but to convince you of the violence of my affection.I am quite indifferent to the fact that you bring little money with you into our marringe,and promise you that I shall make no ungenerous reference to this after we are married.’
“首先,”他继续道,“牧师应当结婚,以便给他人树立良好榜样。其二,我相信婚姻会大大促进我的个人幸福。其三,这一条也许应当早点提,就是我的慷慨的保护人建议我结婚。‘找一个活泼有用的女人,’她告诉我,‘一个能勤俭持家、细水长流的女人。把她娶到汉斯福,然后我去拜访她。’于是,我决定从班纳特家表妹中选一个做妻子,以便减轻一下令尊不幸过世后家庭所蒙受的损失。我自以为你能赞赏我的动机。现在,我没别的可说了,剩下的就是让你相信我感情的冲动了。我们结婚你没有什么嫁妆财物,我一点都不嫌弃,并向你保证,结婚后决不会小气地向你提起此事。”