和谐英语

牛津书虫系列《双城记》Chapter3 附中英双语文本

2013-07-29来源:和谐英语
3 A trial in London—1780
3 伦敦的一次审判—1780年
Tellson's Bank in the City of London was an old, dark, and ugly building. It smelt of dust and old papers, and the people who worked there all seemed old and dusty, too. Outside the building sat Jerry Cruncher, who carried messages for people in the bank.
伦敦城里的台尔森银行是一座古老、灰暗而且丑陋的建筑。这里充斥着灰尘和废纸的气味,就连在里面工作的人似乎也都古旧而灰头灰脑的。负责为银行里的人传书送信的杰里·克拉彻坐在银行的外面。
One morning in March 1780, Jerry had to go to the Old Bailey to collect an important message from Mr Lorry. Trials at the Old Bailey were usually for very dangerous criminals, and the prisoner that morning was a young man of about twenty—five, well dressed and quite calm.
1780年3月的一天早晨,杰里要去旧巴勒从劳里先生那儿获取一条重要信息。在旧巴勒的审判往往都是对那些非常危险的犯人进行的,而那天早上的罪犯是一个大约25岁左右的年轻人。他穿着体面,人也很沉着。
'What's he done?' Jerry asked the doorman quietly.
“他犯了什么罪?”杰里轻声地问看门人。
'He's a spy!A French spy!'the doorman told him.' He travels from England to France and tells the French King secret information about our English army.'
“他是一个间谍!一个法国间谍!”看门人告诉他。“他从英国赶到法国,然后把英国军队的动向秘报给了法国国王。”
'What'll happen if he's guilty?' asked Jerry.
“如果判他有罪的话他会受什么样的惩罚?”杰里问。
'oh, he'll have to die, no question of that, ' replied the doorman enthusiastically.'They'll hang him.'
“哦,得判死刑,这是无疑的。”看门人情绪高昂地回答说。“他们会绞死他的。”
'What's his name?'
“他叫什么名字?”
'Darnay, Charles Darnay. Not an English name, is it?'
“代尔那,查尔斯·代尔那。不是一个英国名字,是吧?”
While Jerry waited, he looked around at the crowd inside the Old Bailey and noticed a young lady of about twenty years, and her father, a gentleman with very white hair. The young lady seemed very sad when she looked at the prisoner, and held herself close to her father.
杰里一边等着,一边朝旧巴勒里的人群巡视。他注意到了一位20岁左右的年轻女子和她的父亲——一位白发苍苍的绅士。当年轻女子看着罪犯时显得很悲伤,并紧紧地搂住她的父亲。
Then the trial began, and the first person who spoke against Charles Darnay was called John Barsad.
审判开始了。第一个起诉查尔斯·代尔那的人名叫约翰·巴萨德。他自称是一个诚实的人,并以自己是英国人而自豪。他承认自己是或曾经是罪犯的一个朋友,而且他曾见过罪犯的衣袋里有一些关于英国军队的重要计划和图表。他否认是他本人把图表放进去的,也否认自己是间谍,他也不是受人收买而去陷害无辜的那种人。
He was an honest man, he said, and proud to be an Englishman. Yes, he was, or had been, a friend of the prisoner's. And in the prisoner's pockets he had seen important plans and lists about the English armies. No, of course he had not put the lists there himself. And no, he was not a spy himself, he was not someone paid to make traps for innocent people.
接下来是那个年轻子发言。她说在她和父亲从法国来英国的船上曾遇到过这个犯人。“他对我父亲和我都很友善。”她说。
Next the young lady spoke. She said that she had met the prisoner on the boat which had carried her and her father from France to England.'He was very good and kind to my father and to me, 'she said.
“他当时是只身一人乘船旅行的吗?”
'Was he travelling alone on the ship?'
“不,他和两个法国人在一起。”
'No, he was with two French gentlemen.'
“那么,马内特小姐,你看到他给他们看了什么文件或任何类似表格一样的东西吗?”
'Now, Miss Manette, did you see him show them any papers, or anything that looked like a list?'
“没有,我没有看见过任何这类的东西。”
'No, I didn't see anything like that.'
问题一个接着一个地提出来!审判继续进行着。最后,一位矮小,红头发的男人说话了。他告诉法官说他曾在一个小镇的一家旅馆见到过代尔那先生,那儿有很多的士兵和船只。接下来一位名叫西得尼·卡登的律师在一张纸上写了几个字并把它递给代尔那先生的辩护律师史太弗先生。
Questions, questions, questions!The trial went on, and finally, a small, red-haired man spoke. He told the judge that he had seen Mr Darnay at a hotel in a town where there were many soldiers and ships. Then one of the lawyers, a man called Sydney Carton, wrote some words on a piece of paper, and gave it to Mr Stryver, the lawyer who was speaking for Mr Darnay.