和谐英语

牛津书虫系列《双城记》Chapter12 附中英双语文本

2013-07-31来源:和谐英语
12 A change of clothes
12 互换衣服
Charles Darnay passed his last night alone in the prison.
查尔斯·代尔那独自一人在监狱里过着他最后的一个夜晚。
He had no hope. He knew he must die, not for anything he had done wrong, but for the crimes of his father and his uncle. He sat down to write to his wife:
他不抱什么希望了。他知道他必须得死,不是因为他做错了什么事,而是因为他父亲和叔叔所犯下的罪行。他坐下来给他的妻子写信:
I knew nothing about the time your father spent in prison until he told me. Even then I did not know that it was my family that had been so cruel to him. I told your father that my real name was Evremonde, and he made me promise not to tell you. I am sure that he had forgotten the paper he had written, but what has happened now is not his fault. Take care of him and our child, and one day we shall all meet again in the happier world that comes after death.
在你父亲告诉我以前,我对他在监狱中度过的岁月一无所知。即便那时我也不知道是我的家庭曾那样残忍地对待过他。我当时告诉你父亲我的真实姓氏是埃弗蒙,但他让我发誓不要告诉你。我相信他那时已经忘了他曾在监狱里写的那份记录。但是现在发生的事不是他的过错。你要好好照顾他和我们的孩子。会有一天我们将重逢在一个更幸福的世界里的,人们死后就会到来的那个世界。
Darnay did not sleep peacefully that night and in the morning he walked up and down his prison, waiting. He counted the hours—nine, gone for ever, ten, eleven, twelve gone for ever. At one o'clock he heard someone outside the door. The door opened and closed and there stood Sydney Carton, holding a warning finger to his lips.
代尔那那天晚上没有安睡过,凌晨他在囚室里走来走去地等待着。他数着时间——9点,永远过去了,10点、11点、12点,都永远消逝了。一点钟时他听见有人在门外。门开了又关上。西得尼·卡登走了进来。他伸出一只手指按在嘴上告诉他别出声。
'Be quiet!I come from your wife. She begs you to do exactly what I say, and to ask no questions. There is no time. Take off your boots and put on mine. '
“我从你妻子那儿来;她求你完全按照我说的去做。什么也别问,没时间了。脱掉你的靴子换上我的。”
'Carton, my dear friend, 'said Darnay, 'it is impossible to escape from this place. You will only die with me. '
“卡登,我亲爱的朋友,”代尔那说道,“从这个地方逃跑是不可能的,你只会和我一起去死的。”
'I'm not asking you to escape. Put on my shirt, and my coat. 'He did not allow Darnay time to argue or refuse. 'Now sit down and write what I say, 'he said. 'Quickly, my friend, quickly!'
“我没让你逃跑。穿上我的衬衫。还有我的大衣。”他没有给代尔那争辩或拒绝的时间。“现在坐下写下我说的话。”他说。“快点儿,我的朋友,快一点儿。”
'If you remember, 'he said, and Darnay wrote, 'the words we spoke so long ago, you will understand this when you see it. 'As he said this, Carton took his hand from his pocket.
“如果你还记得,”他说着,代尔那写着。“我们很久以前说过的话,那么在你看到它时就会明白这一点了。”当他说着这些话时,卡登从兜儿里伸出手来。
'What is that in your hand? 'asked Darnay.
“你手里是什么东西? ”代尔那问。
'Nothing. Have you written“see it”? Good, now go on writing, 'said Carton quietly. 'I am happy that I can prove them now. This is not a reason for sadness. 'Carton's hand was close to Darnay's face, and he gently pressed a cloth against Darnay's nose and mouth. A minute later Darnay lay unconscious on the ground. Carton quickly dressed himself in Darnay's clothes, and pushed the note that Darnay had written inside Darnay's pocket. Then he went to the door and called softly, 'Come in now. '
“没什么。你写完'看到它'了吗? 好的,现在接着写。”卡登平静地说。“我很高兴现在能够验证那些话了。没有理由伤心。”卡登的手靠近了代尔那的脸并轻轻地把一块布按在了代尔那的鼻子和嘴上。一分钟过后,代尔那便失去了知觉,躺在了地上。卡登迅速穿上了代尔那的衣服,并把代尔那刚写的纸条塞进了代尔那的口袋里,然后他走到门边轻声喊道:“现在进来吧。”
The spy Barsad came in.
那个间谍巴萨德走了进来。
'Quick, help me, 'said Carton. 'You must help me to the coach. '
“快,帮帮我。”卡登说。“你必须帮助我上马车。”
'You? 'asked the spy.
“你? ”间谍问。
'Him, man, I've changed places with him. You can say that it was too much for him, saying his last goodbye to his friend. That happens quite often, I believe. '