和谐英语

牛津书虫系列《双城记》Chapter10 附中英双语文本

2013-07-31来源:和谐英语
10 The secret paper
10 秘密纸条
When Charles Darnay was led before the Tribunal the next morning, Dr Manette, Lucie and Mr Lorry were all there. The love in Lucie's eyes as she looked at her husband warmed Darnay's heart. It had the same effect on Sydney Carton, though no one saw him standing at the back of the room.
在第二天早晨查尔斯·代尔那被带到审判团面前时,马内特医生、路茜和劳里先生都在那儿。路茜看着她丈夫,眼中充满了爱,这使代尔那心中充满了温暖。它对西得尼·卡登产生了同样的影响,虽然没有人看见他站在屋子的后面。
It was the same Tribunal who had let Darnay go free on the day before. But Revolution Laws were not as powerful as the anger of the people.
这就是前一天释放代尔那的那同一个审判团,但是革命的法律的威力毕竟没有人民的愤怒那样强大。
The President of the Tribunal asked, 'Who has accused Charles Evremonde again? '
审判团首席法官问:“是谁又一次指控查尔斯·埃弗蒙? ”
'Three voices, 'he was told. 'He is accused by Ernest Defarge, by Teresa Defarge his wife, and by Alexandre Manette, Doctor. '
“有3个人指控,”他被人告知说。“他被恩斯特·得法热、他的妻子特丽莎·得法热以及医生亚历山大·马内特所指控。”
There was a great noise in the room when Dr Manette's name was heard. When the shouting stopped, Dr Manette stood, pale and trembling.
当马内特医生的名字被提到后,屋子里响起了一阵巨大的哄闹声。当这些声音停下来时,马内特医生站起身来,脸色煞白浑身发抖。
'President, this cannot be true. You know that the man who is accused, Charles Darnay, is my daughter's husband. My daughter and those who are dear to her are far more important to me than my life. Where is the liar who says that I accuse my daughter's husband? '
“首席法官,这不可能是真的。你知道被指控的人查尔斯·代尔那是我女儿的丈夫。而我的女儿以及那些爱她的人对我来说远比我的生命都重要。那个说我指控我女儿丈夫的骗子在哪儿? ”
'Citizen Manette, 'said the President, 'be calm. Nothing can be more important to a good citizen than the freedom of France. '
“马内特公民,”首席法官说,“冷静点。对一个好公民来说没有什么比法兰西的自由更重要的。”
Defarge came forward to answer questions. He told how he had been at the Bastille at the beginning of the Revolution, when that. hated prison had been taken by the citizens.
得法热走上前来回答问题。他告诉人们在革命开始时当那令人憎恶的巴士底监狱被公民们攻占时,他是如何到里面去的。
'I knew that Dr Manette had been kept in a room known as One Hundred and Five, North Tower. It was the only name he had when he came to me in 1775. I went to the room and, hid-den in a hole, I found a written paper. It is in Dr Manette's writing. '
“我那时知道马内特医生曾被关在北塔105号牢房,这是他在1775年见到我时的唯一的名字。我去了那个牢房,并在一个隐蔽的小洞里找到了一张写着字的纸,那是马内特医生的手迹。
'Read it to us, 'said the President, and the crowd fell silent and listened.
“给我们念念。”首席法官说完,人们便坐下来静听。
I, Alexandre Manette, write this in the Bastille in 1767. I have been here for ten long years and I write this in my secret moments, when I can.
我,亚历山大·马内特,在1767年巴士底狱中写下这篇记录。我已经在这儿待了漫长的10年了,我是在我能够写作的秘密时刻写这封信的。
One evening in December, 1757, I was walking by the River Seine and a coach stopped beside me. Two men got out and one asked me if I was Dr Manette. When I replied that I was, they asked me to go with them, and made it clear that I could not refuse.
在1757年12月的一个晚上,我正沿着塞纳河散步,一辆马车停在了我身边。车上走下两个男人,其中一个问我是不是马内特医生。当我回答说是后,他们便要我跟他们一起走,而且明确告诉我,不能拒绝。
The coach left Paris and stopped at a lonely house. I could hear cries coming from a room upstairs. When I went in, I saw a young woman lying on a bed. She was young and very beautiful. She was also very ill. She kept crying out, ' My husband, my father, and my brother!'Then she listened for a moment, and began once again, 'My husband, my father, and my brother…'
马车离开巴黎,在一座孤零零的房子前停了下来。我听到从楼上房间里传来了哭喊声。在我走进去时,我看见一个年轻女子躺在一张床上。她年轻而且很漂亮。她病得也很厉害,一直在哭喊着:“我丈夫、我父亲,还有我弟弟!”然后她倾听了一会儿,又开始哭喊起来,“我丈夫、我父亲,还有我弟弟……。”