和谐英语

牛津书虫系列《双城记》Chapter8 附中英双语文本

2013-07-30来源:和谐英语
8 In the hands of the citizens
8 在公民们的手里
Tellson's Bank in Paris was in a large building south of the river, close to the heart of the city. Mr Lorry had arrived in Paris some days before Charles Darnay, and was now living in some rooms above the bank. One evening, looking out of the window, he saw that a large grindstone had been brought into the square below. There was a wild, shouting crowd around it, busy sharpening their knives and swords and axes, which were already red with blood. With shaking hands, Mr Lorry closed the window.
巴黎的台尔森银行在河南岸的一个大楼里,接近市中心。劳里先生已先于查尔斯·代尔那几天到达巴黎,现在正住在银行楼上的几间房里。一天傍晚,他朝窗外看时,见到一块巨大的磨石被人扛到了楼下的场地上。一群疯狂、呼叫着的人正围着它。他们忙着磨刀、剑和斧子,这些利刃已经被血染红了。劳里先生颤抖着双手关上了窗户。
He had decided to go downstairs and talk to the bank guards, when suddenly the door of his room opened, and Lucie and her father ran in.
他本来决定下楼去和银行卫兵谈谈的,却见房门被突然打开,路茜和他父亲跑了进来。
'Lucie!Manette!What has happened? Why are you here? ' cried Mr Lorry.
“路茜!马内特!发生了什么事? 你们怎么来了? ”劳里先生喊道。
'Charles is in Paris, 'cried Lucie. 'He came to help an old family servant. But he's been taken to prison. '
“查尔斯现在在巴黎,”路茜嚷道。“他来这儿是要营救一位老仆人的,可他现在已被关进了监狱。”
At that moment the shouts of the crowd outside grew louder.
这时候外面人群的喊声更大了。
'What is that noise? 'asked the Doctor.
“那些声音是怎么回事? ”医生问。
'Don't look out!'cried Mr Lorry.
“别往外看!”劳里先生大声说。
'My friend, 'said the Doctor. 'I am safe in Paris. I was a prisoner in the Bastille. Every body knows about me and how I suffered. Already people want to help me;they gave us news of Charles. '
“我的朋友,”医生说。“在巴黎我是安全的。我曾是巴士底狱的一个囚徒,所有的人都知道我以及我是怎么受苦的。人们愿意帮助我,他们给了我们有关查尔斯的消息。”
'Even so, don't look outside. Where is Charles? '
“即便这样,也别往外看。查尔斯在哪儿? ”
'In the prison of La Force. '
“在拉弗尔斯监狱。”
'La Force!Dear Lucie, you can do nothing tonight. You must go to one of the rooms here and wait. I must told with your father at once. '
“拉弗尔斯监狱!亲爱的路茜,你今天晚上是无能为力的了,你得待在这儿的一间房子里等着,我必须马上和你父亲谈谈。”
Lucie kissed him and left the room.
路茜吻了他后便离开了房间。
'Quick, Manette, 'said Mr Lorry. 'These people outside, with their bloody knives, are murdering the prisoners. If you are so well known, if you have this power, talk to them. Tell them who you are, and go to La Force. Quick, before it is too late!'
“快,马内特,”劳里先生说。“外面的这些人正拿着血淋淋的刀子要去杀囚犯。如果你这么有名气,如果你有这个力量,就去和他们谈谈,告诉他们你是谁,然后去拉弗尔斯。快,趁现在还不晚!”
Dr Manette hurried outside. Mr Lorry watched from the window as the Doctor talked to the crowd. He heard shouts of 'Long live the Bastille prisoner!Help his friend in La Force!'
马内特医生赶紧出去了。劳里先生从窗户看见医生对着人群讲话。他听到人们高喊“巴士底狱的囚犯万岁!要帮助他在拉弗尔斯里的朋友!”
Mr Lorry went to Lucie and found her with her daughter and Miss Pross. Together they waited all night for news, but none came.
劳里先生去见路茜,发现她和她的女儿及普罗丝小姐在一起。他们在一起等了整整一夜的消息,可是什么也没有等到。
In the morning Mr Lorry found rooms for Lucie and her family in a quiet street near the bank. He left Jerry Cruncher with them as a guard, and returned worriedly to Tellson's. At the end of the day a strong, serious man came to see him.
早上劳里先生在银行附近一条安静的大街上为路茜和她的家人找到了房子。他留下杰里·克拉彻做保卫,然后焦急地回到了台尔森银行。白天快要过去时,来了一位强壮而严肃的人要见他。
'My name is Defarge. I come from Dr Manette;he gave me this. 'Defarge gave him a piece of paper.
“我叫得法热,我从马内特医生那儿来,他给了我这个。”得法热给他一张纸条。
The Doctor had written, Charles is safe, but I cannot leave this place yet. Take Defarge to Lucie.
医生写的是:查尔斯安全,但我还不能离开这儿。带得法热见路茜。