和谐英语

牛津书虫系列《双城记》Chapter7 附中英双语文本

2013-07-30来源:和谐英语
7 A call for help
7 求救
The troubles in France continued. The citizens of France had fought to win power, and now they used it. Castles were burned, laws were changed, and the rich and powerful nobles died—their heads cut off by that terrible new machine of death, the Guillotine. In Paris the King was put in prison, and in 1792 the people of France sent him to the Guillotine as well. The French Revolution was now three years old, but there were more years of terror to come.
法国的风暴在继续着。法国的公民们曾为争得权力而战斗,现在他们可以使用权力了。城堡被烧掉,法律被改换,那些有钱有势的贵族死了:他们的脑袋被那可怕的新死亡机器——断头台给砍掉了。在巴黎,国王被投进了监狱。1792年,法国人民把他也送上了断头台。法国大革命到现在已3年了,但是恐怖还要持续更长的岁月。
Not all the rich nobles had died. Some had escaped to England;some had even sent or brought their money to London before the Revolution began. And Tellson's Bank, which the French emigrants used, had become a meeting-place where they could hear and talk about the latest news from France.
并非所有的有钱贵族都已死了,他们有一些逃到了英国;有一些在大革命开始之前就已把他们的钱财带到或寄到了伦敦。台尔森银行为法国移民所利用,现在它已经成了他们聚集在一起打听和谈论从法国来的最新消息的场所。
One wet August day Mr Lorry sat at his desk in the bank, talking to Charles Darnay. The years since Charles's marriage had seen the arrival of a daughter, little Lucie, who was now nine years old. Dr Manette had continued in good health, and at the centre of that warm family circle was always Lucie—a loving daughter, wife, mother, and a kind-hearted friend. Even Sydney Carton, though his old, bad ways were unchanged, was a family friend—and very much a favourite with little Lucie.
8月里一个潮湿的日子,劳里先生坐在他银行里的办公桌旁和查尔斯·代尔那交谈。查尔斯婚后已有了一个女儿小路茜来到世上。现在她已经9岁了。马内特医生的身体一直很健康。这个温馨的家庭的中心始终是路茜——一个让人喜欢的女儿、妻子、母亲和善良的朋友。甚至西得尼·卡登,虽然他原先那些不好的生活方式并未改变,也是这个家庭的朋友——而且是小路茜最喜爱的人。
But at this moment Charles Darnay was trying very hard to persuade his old friend Mr Lorry not to go to France.'It's too dangerous. The weather is not good, the roads are bad, think of your age, ' he said.
但在此刻,查尔斯·代尔那正竭力说服他的老朋友劳里先生不要去法国。“那太危险了,天气也不好,路也难走,还有您的年纪。”他说。
'My dear Charles, ' said the banker.'You think that, at nearly eighty years of age, I'm too old. But that's exactly why I must go. I have the experience, I know the business. My work is to find and hide papers that might be dangerous to our customers. And anyway, Jerry Cruncher goes with me. He'll take good care of my old bones.'
“我亲爱的查尔斯,”银行家说。“你认为我快80岁了,所以太老了,但这正是我必须去的原因。我有经验,也懂业务。我的工作是去找到并收藏有可能对我们的客户有危险的文件。况且还有杰里·克拉彻和我一起去,他会照顾好我这把老骨头的。”
'I wish I could go, ' said Charles restlessly.'I feel sorry for the people in France, and perhaps I could help them. Only last night, when I was talking to Lucie-'
“我希望我能去。”查尔斯不安地说。“我为法国人民难过,也许我能帮助他们。只是昨天夜里,我和路茜谈起的时候——”
'Talking to Lucie, ' repeated Mr Lorry.'You talk about your lovely wife at the same time as you talk about going to France. You must not go. Your life is here, with your family.'
“和路茜谈,”劳里先生重复道。“你谈起去法国一事的同时还谈起你可爱的妻子。你不能去,你的生活在这儿,和你的家人在一起。”“好吧,我不去法国了。但是你却要去,我是为你担心。”
'Well, I'm not going to France. But you are, and I'm worried about you.' Just at that moment a bank clerk put an old, unopened letter on Mr Lorry's desk, and Darnay happened to see the name on it:The Marquis of Evremonde, at Tellson's Bank, London. Since his uncle's death, this was Darnay's real name. On the morning of his wedding to Lucie he had told Dr Manette, but the Doctor had made him promise to keep his name secret. Not even Lucie or Mr Lorry knew.