和谐英语

牛津书虫系列《双城记》Chapter4 附中英双语文本

2013-07-29来源:和谐英语
4 The Marquis of Evremonde
4 埃弗蒙侯爵
The Marquis of Evremonde was a disappointed man. He had waited for hours at the palace of the King of France, but the King had not spoken to him. Angrily, the Marquis got into his coach and told the driver to take him home. Very soon the coach was driving fast out of Paris, and the people in the narrow streets had to run to get out of the way—if they could. At the corner of a street in Saint Antoine, one of the coach wheels hit something, and the people in the street screamed loudly. The horses were frightened and stopped.
埃弗蒙侯爵很失望。他在法国王宫里等了好几个小时了,可是国王一直没和他说话。侯爵怒气冲冲地上了马车并告诉车夫送他回家。很快马车就快速地驶出巴黎,人们不得不在狭窄的街道上跑着给它让路——如果他们能做到的话。在圣安东尼的一个街道的拐角处,马车的一个车轮撞上了什么东西,街上的人们都尖叫起来。马匹受了惊吓,停了下来。
'What has gone wrong?' asked the Marquis calmly, looking out of the window of the coach. A tall man had picked something up from under the feet of the horses and was crying loudly over it.
“出了什么事?”侯爵从车窗探出头来沉着地问。一个高个子男人已从马蹄底下捡起了什么东西并朝它大哭起来。
'Why is that man making that terrible noise?' asked the Marquis impatiently.
“那个男人干嘛弄出那么可怕的声音?”侯爵不耐烦地问。
'I'm sorry, Monsieur the Marquis. It is his child, ' said one of the people.
“对不起,侯爵先生,那是他的孩子。”其中一个人说。
'Dead!Killea!'screamed the man.
“死了!被撞死了!”那个男人哭喊道。
The people in the street came close to the coach and looked to the coach and looked at the Marquis with stony, silent faces. The Marquis looked back at them in bored dislike. To him, they were no more than animals.
街上的人们走近马车,带着冰冷、无言的表情看着侯爵。侯爵不耐烦又厌恶地回头看着他们。对他来说,他们不过是些动物而已。
'I can't understand, ' he said coldly, 'why you people cannot take care of yourselves and your children. I hope my horses are not hurt.' And he threw a gold coin to his driver.'Give this to that man!'
“我真不明白,”他冷冷地说,“你们这帮人为什么不能照顾好自己和你们的孩子。但愿我的马没有受伤。”接着他把一个金币扔给车夫。“把它给那个男人!”
'Dead!'shouted the father of the child again.
“死了呀!”孩子的父亲又一次嚷道。
Another man came forward.'Be brave, Gaspard. Your child has died quickly, and without pain. It is better to die like that than to go on living in these terrible times.'
另外一个男人走上前来。“勇敢些,加斯珀,你的孩子很快地就死了,而且没有痛苦,这样死掉总比活在这个可怕的年月里要好些。”
'You are a sensible man, ' said the Marquis from his coach.
“你是一个通情达理的人,”侯爵在马车上说。
'What is your name?'
“你叫什么名字?”
'They call me Defarge.'
“他们叫我得法热。”
'This is for you, ' said the Marquis, and he threw Defarge another gold coin.'Drive on, ' he called to his driver.
“这是给你的。”侯爵说着,将另一枚金币扔给得法热。“继续走。”他对他的车夫喊道。
Just as the coach was leaving, a coin was thrown back in through the window. The Marquis looked angrily at the corner where Defarge had been standing. Defarge had gone. At the corner there now stood a large, dark-haired woman, knitting. She stared long and hard at the face of the Marquis, but he did not look at her, and drove on.
就在马车离开时,一枚金币从车窗扔进了车里。侯爵愤怒地看着得法热一直站着的那个拐角处。得法热已经走了。那个拐角处现在站着一个身材高大、黑头发的女人在织着毛线活儿。她长久地死死盯着侯爵的脸,但他并没有看她而是接着赶路。
Later that day, as the sun was going down, the same coach stopped in a village near the Marquis's castle. Several villagers, in poor thin clothes, with thin hungry faces, were standing in the village square. The Marquis looked at their faces and then pointed to one of them.
那天的晚些时候,太阳落山时,那同一辆马车停在了侯爵的城堡附近的一个村子里。几个衣衫褴褛、面黄饥瘦的村民正站在村里的场地上。侯爵看着他们的脸庞然后指着其中的一个人。
'Bring that man to me, ' he said to his driver.
“把那个男人带过来。”他对他的车夫说道。
The man came up to the coach, hat in hand, and the other villagers moved closer to listen.