和谐英语

牛津书虫系列《双城记》Chapter4 附中英双语文本

2013-07-29来源:和谐英语

那个人朝马车走过来,手里拿着帽子,其余的村民都走近前来聆听。
'I passed you on the road just outside the village, ' said the Marquis.'You were looking at my coach in a very strange way. Why was that?'
“我在村外的那条路上从你旁边经过,”侯爵说。“你当时正用一种奇特的眼光看着我的马车。为什么要这样?”
'Monsieur, I was looking at the man, ' came the reply.
“先生,我那时正看着那个男人。”回答说。
'What man?' asked the Marquis angrily.
“什么男人?”侯爵生气地问。
'The man who was holding on under your coach, ' said the poor man, trembling with fear.
“就是那个扒在您马车底下的男人。”这个可怜人说道,身子因为害怕而发抖。
'What was he like?'
“他长得什么样?”
'Oh, Monsieur, he was white from head to foot. All covered with dust. Just like a ghost.'
'Where is he now? What happened to him?'
“他现在在哪儿?他怎么啦?”
'Oh, he ran away down the hill outside the village.'
“哦,他朝村外的山脚下跑去了。”
The Marquis turned to speak to another man. This was Monsieur Gabelle, the Marquis's official in the village.
侯爵转过身去和另外一个人说话。那是加贝尔先生,是侯爵在村子里的官员。
'Gabelle, ' the Marquis said, 'watch out for this man. If he comes here, put him in prison.'
“加贝尔,”侯爵说。“留神这个人。如果他来这儿,就把他送进监狱。”
When the Marquis arrived at his castle, he asked if his nephew, Monsieur Charles, had arrived from England.
当侯爵到了他的城堡后,他便问起他侄儿查尔斯先生是否从英格兰回来了。
'Not yet, sir, ' replied the servant, but as the Marquis was eating his dinner, he heard the sound of a coach outside. Soon his nephew entered the room. In England he was known as Charles Darnay.
“还没有,先生。”仆人回答说。但是在侯爵吃晚饭时,他听到外面有马车的声音。不久他的侄子便走进屋来。在英国他的名字是查尔斯·代尔那。
'You've been away for a long time, ' said the Marquis, with his cold, polite smile.
“你离开很长时间了,”侯爵带着冷冷的、有礼貌的微笑说道。
'I've had many problems in England. Perhaps because of you, ' Darnay said to his uncle.'I was in great danger.'
“我在英国遇到了很多麻烦,也许是因为你。”代尔那对他的叔叔说。“我的处境曾经非常危险。”
'No, no, I had nothing to do with your problems, ' replied the Marquis coldly.'Unfortunately, our family no longer has the power that it once had.'
“不,不,我和你遇到的麻烦没有关系。”侯爵冷漠地说。“很不幸,我们的家族不再有它以往的权势了。”
'If it still had that power, one word from you would doubtless send me to prison, ' said Darnay.
“如果还有那样的权势,你的一句话就可以毫无疑问地把我送进监狱了。”
'Possibly. For the good of our family.'
“也许吧。为了家族的利益嘛。”
'The name of our family is hated everywhere in France. We are hard, cruel landowners. Our miserable people own nothing. They work for us night and day, but they don't even have enough food for themselves and their children. If this land became mine, I would give it away, and go and live somewhere else.'
“我们家族的名字在法国所有的地方都令人痛恨。我们是心狠手辣的地主。我们苦难的人民一无所有。他们日夜为我们工作,可他们和他们的孩子却食不果腹。如果把这些土地给我,我就把它们分给人,然后离开这儿去别处生活。”
'You seem to be very fond of England, although you are not a rich man there, ' said the Marquis.'I believe you know another Frenchman who has found a safe home there. A Doctor, I believe?'
“你似乎很喜欢英国,尽管你在那儿算不上一个有钱人,”侯爵说。“我想你知道另外一个法国人,他已在那儿找到了安身之所。他是个医生,对吗?”
'Yes.'
“是的。”
'With a daughter?'
“还有一个女儿?”
'Yes.'
“是的。”
'Yes, ' said the Marquis with a secret smile on his face. 'So, a new way of life begins. But you are tired. Goodnight, Charles sleep well. I shall see you in the morning.'
“啊,”侯爵说,脸上露出神秘的笑容。“那么,一种新的生活方式开始啦。但是你已经累了。晚安,查尔斯,祝你睡个好觉,我明天早上再见你。”
After his nephew had gone to bed, the Marquis went to his room. The castle was surrounded with darkness. In the villages nearby the hungry people dreamt of a better life, with enough good food to eat, and time to rest from their work.
在他侄儿上床后,侯爵进了自己的房间。城堡被夜色包围。附近村子里饥饿的人们在梦想着过上好一点的生活,以便有足够的好食物吃。还可以工作后有时间休息。