和谐英语

牛津书虫系列《双城记》Chapter6 附中英双语文本

2013-07-30来源:和谐英语
6 Stormy years in France
6 法国的暴风雨年代
In Monsieur Defarge's wine-shop in Saint Antoine customers came and went all the time. They came to drink the thin, rough wine, but more often they came to listen and to talk, and to wait for news.
在圣安东尼得法热先生的酒店里,顾客们来来往往络绎不绝。他们来这儿喝点清淡的粗制葡萄酒,但他们更多的是来这儿聆听和交谈的,还有等候消息的。
One day there were more customers than usual. Defarge had been away for three days, and when he returned that morning, he brought a stranger with him, a man who repaired roads.
一天,店里的顾客比平常要多。得法热已经出去3天了。当他那天早上回来时,他带回来了一个陌生人,一个修路工。
'Madame, ' Defarge said to his wife, 'this man, who is called Jacques, has walked a long way with me.' One customer got up and went out.'This mender of roads, ' continued Defarge, 'who is called Jacques, is a good man. Give him something to drink.' A second man got up and went out. The man who repaired roads sat down and drank. A third man got up and went out.
“夫人,”得法热对他的妻子说。“这个人叫雅克,他已经和我一起走了很长一段路。”有一个顾客这时起身走了出去。“这个修路工,”得法热接着说,“叫雅克,是个好人。给他来点喝的吧。”第二个人起身走了出去。那个修路的人坐了下来喝酒。第三个人起身走了出去。
'Have you finished, my friend?' said Defarge.'Then come and see the room I promised you.'
“喝完了吗,我的朋友?”得法热说。“那就过来看看我答应给你的房间吧。”
They went upstairs, to the room where Dr Manette had sat making shoes. The three men who had left the wine-shop were waiting. Defarge spoke to them.
他们上了楼,来到马内特医生曾坐着做鞋子的房间。那三个刚才离开酒店的男人正在等着他们。得法热对他们说:
'No names. You are Jacques One, Jacques Two and Jacques Three. I am Jacques Four. This is Jacques Five. He brings us news of our poor friend Gaspard, whose child was killed by the Marquis's coach a year ago.'
“没有名字。你们是雅克一,雅克二和雅克三。我是雅克四,这是雅克五。他给我们带来了我们可怜的朋友加斯珀的消息,一年前他的孩子被侯爵的马车压死了。”
'I first saw Gaspard, ' said Jacques Five, 'holding on under the Marquis's coach as it drove into our village. He ran away, but that night the Marquis was murdered. Gaspard disappeared and was only caught a few weeks ago. The soldiers brought him into the village and hanged him. And they have left his body hanging in the village square, where the women go to fetch water, and our children play.'
“我第一次看到加斯珀,”雅克五说,“是在侯爵的马车进村时,他扒在车底下。他跑掉了,但是那天晚上侯爵就被暗杀了。加斯珀失踪了,几星期前才被抓到。士兵们把他带到村子里绞死了他,而且他们把他的尸体吊在了村里的场地上。那是妇女们打水以及我们的孩子们玩耍的地方。
When Jacques Five had left them, Jacques One said to his friends, 'What do you say? Shall we put their names on the list?'
雅克五走后,雅克一对他的朋友们说:“你们有什么说的呢?我们是不是该把他们的名字列在名单上?”
'Yes, all of them. The castle and all of the family of Evremonde.'
“是的,他们所有的名字。那个城堡里及所有埃弗蒙家族的人。”
'Is the list safe?' asked Jacques Two.
“名单安全吗?”雅克二问。
'Yes, my friend, ' said Defarge.'My wife remembers everything. But more than that, every name is carefully knitted into her work. Nothing can be forgotten.'
“是的,我的朋友。”得法热说。“我老婆记得所有的事,不仅如此,每一个名字她都织到了毛线活儿里,绝不会被忘掉的。”
A few days later Defarge reported to his wife some news from his friend'Jacques' in the police.
几天后,得法热把一些从他在警察局里的雅克朋友那儿得到的消息告诉了他妻子。
'A new spy has been sent to Saint Antoine. His name is Barsad, John Barsad. He's English.'
“一个新的间谍已被派到了圣安东尼,他叫巴萨德,约翰·巴萨德,是英国人。”
'What does he look like? Do we know?'
“他长得什么样?我们知道吗?”
'He's about forty years old, quite tall, black hair, thin face, ' said Defarge.
“他大约40岁,个儿很高,黑头发,瘦脸庞。”得法热说。
'Good, ' said his wife.'I'll put him on the list tomorrow. But you seem tired tonight. And sad.'
“好的,”他老婆说。“我明天就把他记入名单中。只是你今晚上好像累了,而且有些伤心。”