和谐英语

牛津书虫系列《双城记》Chapter6 附中英双语文本

2013-07-30来源:和谐英语

'Well, ' said Defarge, 'it is a long time.'
“唉,”得法热说,“时间太长了。”
'It takes time to prepare for change. The crimes against the people of France cannot be revenged in a day.'
“准备变革就得花费时间。”
'But we may not live to see the end.'
“但我们也许不会活着看到结果了。”
'Even if that happens, ' replied Madame Defarge, 'we shall help it to come. But I believe that we shall see the day of our revenge against these hated noblemen.'
“即使是这样,”得法热夫人说,”“我们也要尽力让它到来。但是我相信我们会看到我们对那些可恨的贵族们复仇的那一天。”
The next day a stranger came into the wine-shop. At once, Madame Defarge picked up a rose from the table and put it in her hair. As soon as they saw this, the customers stopped talking and, one by one, without hurrying, left the wine-shop.
第二天一个陌生人来到了酒店。立刻,得法热夫人便从桌上拿起一支玫瑰花插在了头发上。顾客们一看到这个动作便立刻停止了交谈,并一个接着一个从容地离开了酒店。
'Good day, Madame, ' said the stranger.
“你好,夫人。”陌生人说。
'Good day, Monsieur, 'said Madame Defarge, but to herself she said, 'About forty years old, tall, black hair, thin face. Yes, I know who you are, Mr John Barsad.'
“你好,先生。”得法热夫人说。但她心里说:“大约40多岁,高个儿,黑头发,瘦脸庞。对了,我知道你是谁,约翰·巴萨德先生。”
'Is business good?' asked the stranger.
“生意好吗?”陌生人问。
'Business is bad, The people are so poor.' Madame Defarge looked over to the door.'Ah, here is my husband.'
“生意不好,人们太穷了。”得法热夫人抬起头看着门。“啊,这是我丈夫。”
'Good day, Jacques, 'said the spy.
“你好,雅克。”间谍说道。
'You're wrong, ' said Defarge, staring at him.'That's not my name. I am Ernest Defarge.'
“你错了,”得法热盯着他说。“那不是我的名字,我叫恩斯特·得法热。”
'It's all the same, ' said the spy easily.'I remember something about you, Monsieur Defarge. You took care of Dr Manette when he came out of the Bastille.'
“那都一样,”间谍随口说道。“我记得你的一些事,得法热先生。马内特医生从巴士底狱出来后是你照顾他的。”
'That's true, ' said Defarge.
“是那样的。”得法热说。
'Have you heard much from Dr Manette and his daughter? They're in England now.'
“你常有马内特医生和他女儿的消息吗?他们现在在英国。”
'No, not for a long time.'
“没有,很长时间都没有了。”
She was married recently. Not to an Englishman, but to a Frenchman. It's quite interesting when you remember poor Gaspard. Miss Manette has married the nephew of the Marquis that Gaspard killed. Her new husband is really the new Marquis, but he prefers to live unknown in England. He's not a Marquis there, just Mr Charles Darnay.'
“她最近结婚了。不是嫁给一个英国人,而是一个法国人。如果你联想起可怜的加斯珀,这件事真是有趣。马内特小姐嫁给了被加斯珀杀死的侯爵的侄子,她的新婚丈夫实际上是新的侯爵。可他宁愿不为人知地住在英国。他在那里可不是侯爵,而只不过是查尔斯·代尔那。”
Monsieur Defarge was not happy at this news. When the spy had gone, he said to his wife, 'Can it be true? If it is, I hope that Miss Manette keeps her husband away from France.'
得法热先生听到这个消息后心里不高兴。在间谍走后,他对妻子说:“这会是真的吗?如果是,我希望马内特小姐让她的丈夫远离法国。”
'Who knows what will happen?' replied Madame Defarge. 'I only know that the name of Evremonde is in my list, and for good reason.' She went on calmly knitting, adding name after name to her list of the enemies of the people.
“谁知道会发生什么?”得法热夫人回答说,“我只知道埃弗蒙这个名字在我的名单上,而且有充分的理由。”她继续平静地织着毛线活儿,把一个又一个的名字织进人民公敌名单中。
Time passed, and Madame Defarge still knitted. The women of Saint Antoine also knitted, and the thin hungry faces of Jacques and his brothers became darker and angrier. The noise of the coming storm in Paris was growing louder.
时间流逝着,得法热夫人仍旧在编织着。圣安东尼的妇女们也都在织着。雅克和他的兄弟们饥饿削瘦的脸变得越来越灰暗也越来越愤怒。巴黎即将到来的暴风雨的隆隆雷声已愈来愈响了。
It began one summer day in the streets of Saint Antoine, around Defarge's wine-shop, with a great crowd of people. A crowd who carried guns, knives, sticks, even stones-anything that could be a weapon. An angry crowd who shouted and screamed, who were ready to fight and to die in battle.