和谐英语

牛津书虫系列《双城记》Chapter8 附中英双语文本

2013-07-30来源:和谐英语

One year and three months passed and Darnay was still in prison. Dr Manette now had an official job as doctor to three prisons and was able to visit Darnay regularly. He became more and more loved by the rough people of the Revolution. But the Guillotine continued to kill.
一年零三个月过去了,代尔那仍然在监81狱里。马内特医生现在有了一个官方工作,那就是做三个监狱的医生,于是他可以经常去看代尔那。他越来越被那些粗鲁的革命者所喜爱了,但是断头台仍旧在杀人。
'Try not to worry, 'he told Lucie. 'Nothing can happen to Charles. I know that I can save him. 'But Lucie could not see him or visit him;she could not even write to him.
“尽量别去担心,”他告诉路茜说。“查尔斯不会有什么事的。我知道我能救他。”可路茜不能见他或去探望他,甚至不能给他写信。
On the day when Charles Darnay was at last called for his trial, Lucie and Dr Manette hurried to Tellson's Bank to tell Mr Lorry. As they arrived, a man got up and disappeared into another room. They did not see who it was, but in fact it was Sydney Carton, just arrived from London.
在查尔斯·代尔那最终被审讯的那天,路茜和马内特医生匆忙到台尔森银行告诉了劳里先生。他们到达时,有一个人站起身来消失在另一个房间里。他们没有看清那是谁,但实际上他是西得尼·卡登,他刚从伦敦来。
There were five judges in the Tribunal, and the trials were short and simple. The voices of truth, honesty, and calm reason were never heard at these trials, and most of the prisoners were sent to the Guillotine, which pleased the noisy crowds. Fifteen prisoners were called before Darnay that day, and in no more than an hour and a half, all of them had been condemned to death.
审判团由5名法官组成,审判很简短。在这些审判中,真实、诚实、合理的申辩根本不被听取,因而大多数罪犯都被送上了断头台,以取悦那些吵吵嚷嚷的人们。那天在代尔那之前已有15个人被审讯,在不到一个半小时的时间中,他们便都被判处了死刑。
'Charles Evremonde, who is called Darnay. '
“查尔斯·埃弗蒙,那个称作代尔那的人。”
As Darnay walked in front of the judges, he tried to remember the careful advice that Dr Manette had given him.
在走到法官面前时,代尔那尽力去回想马内特医生给他的周详的忠告。
'Charles Evremonde, you are an emigrant. All emigrants must die. That is the new law of France. '
“查尔斯·埃弗蒙,你是个流亡者。所有的流亡者都得死,这是法兰西的新法律。”
'Kill him!'shouted the people. 'Cut off his head!He's an enemy of the people!'
“杀了他!”人们喊着。“砍下他的头!他是人民的敌人!”
The President of the judges asked Darnay, 'Is it true that you lived many years in England? '
首席法官问代尔那:“你在英国住了很多年,这属实吗? ”
'Yes, that is true, 'replied Darnay.
“是的,属实。”代尔那答道。
So you are an emigrant, surely. '
“那么你肯定是个流亡者啰。”
'No, not in the meaning of the law, 'replied Darnay. 'I earn my own living in England. I have never wanted or used the name of Marquis, and I did not want to live by the work of the poor people of France. So I went to live and work in England, long before the Revolution. '
“不,按法律规定不是的,”代尔那回答。“我在英国自谋生计,从来没有要过或用过侯爵的称号,我也不曾想过要靠可怜的法国人民的劳作而生活,所以我才去英国生活和工作的,这是革命之前很久的事了。”
'And did you marry in England? '
“那么你在英国结婚了吗? ”
'Yes, I married a Frenchwoman. The daughter of Dr Manette, a prisoner of the Bastille and a well-known friend of all good citizens!'
“是的,我娶了一个法国女人,是马内特医生的女儿。他是巴士底狱的囚犯,是所有好公民的知名朋友!”
These words had a happy effect on the crowd. Those who had shouted for his death now shouted for his life. Then Monsieur Gabelle and Dr Manette spoke for Charles Darnay. The Doctor spoke well and clearly, and was very popular with the crowd. When he had finished, the judges decided that the prisoner should be set free, and the crowd shouted their agreement loudly. Soon they were carrying Darnay in a chair through the streets of Paris to Dr Manette's house. Lucie was waiting there, and when she ran out and fell into the arms of her husband, the men and women in the crowd kissed one another and danced for happiness Darnay and Lucie were together again, safe and happy.