和谐英语

牛津书虫系列《双城记》Chapter8 附中英双语文本

2013-07-30来源:和谐英语

'Come with me, 'said Mr Lorry happily. They went downstairs and at the front door found Madame Defarge, knitting. Without a word, she joined them, and Mr Lorry led them to Lucie's rooms.
“跟我来,”劳里先生高兴地说。他们下了楼并在前门见到了得法热夫人,正在织着毛线活儿。她没说什么便跟上他们。劳里先生便领他们来到路茜的房间。
There, Defarge gave Lucie a note from her husband.
得法热在这儿给了路茜一张她丈夫写的纸条。
Dearest—be brave. I am well, and your father has some power here. You cannot answer this, but kiss our child for me.
“亲爱的——勇敢些。我很好,你父亲在这儿有一些影响。你不能回信,但要替我亲亲我们的孩子。”
Only a short letter, but it meant so much to Lucie. Gratefully, she kissed the hands of Defarge and his wife. Madame Defarge said nothing;her hand was cold and heavy, and Lucie felt frightened of her.
只是一封短信,但对路茜来说则意味着太多的东西。路茜感激地吻了得法热和他妻子的手。得法热夫人什么话也没说,她的手冰冷而沉重,路茜对她感到害怕。
Miss Pross came in with little Lucie.
普罗丝小姐和小路茜一起走了进来。
'Is that his child? 'asked Madame Defarge, stopping her knitting to stare.
“那是他的孩子吗? ”得法热夫人问,同时停下了编织的活儿,拿眼盯着小路茜。
'Yes, Madame, 'said Mr Lorry. 'That is our poor prisoner's little daughter. '
“是的,夫人,”劳里先生说,“那是我们可怜的囚犯的小女儿。”
'It is enough, my husband, 'said Madame Defarge. 'We can go now. 'Her voice was as cold as her hand.
“这就够了,我的丈夫,”得法热夫人说。“我们现在可以走了。”她的声音像她的手一样冰冷。
'You will be good to my husband? 'asked Lucie, afraid. 'I beg you, as a wife and mother. '
“您会善待我的丈夫吗? ”路茜害怕地问,“我恳求您,以一个妻子和母亲的名义。”
'We have known many wives and mothers, 'said Madame Defarge. 'And we have seen many husbands and fathers put in prison, for many years. What is one more, among so many? '
“我们知道很多的妻子和母亲,”得法热夫人说,“并且我们也见过很多的丈夫和父亲被送进监狱关押了好多年。有这么多的人,再多一个又算得了什么呢? ”
As the Defarges left, Lucie turned to Mr Lorry. 'I am more afraid of her than of any other person in Paris, 'she whispered. Mr Lorry held her hands;he did not say anything, but he was also very worried.
当得法热夫妇走后,路茜冲劳里先生转过身去。“在巴黎,没有比她更使我害怕的人了,”她小声说。劳里先生抓住她的手,什么也没说,但是也很担心。
The Doctor did not come back from La Force for several days. During that time eleven hundred prisoners were killed by the people. Inside the prison Dr Manette had come before a Tribunal, which was a group of judges appointed by the people. These judges made their own laws and threw prisoners out into the streets to be murdered by the crowds. Dr Manette told the Tribunal that he had been a prisoner in the Bastille for eighteen years, and that his son-in-law was now a prisoner in La Force. The Tribunal had agreed to keep Charles Darnay safe from the murdering crowds, but they would not let him leave the prison.
已有好几天了医生还没从拉弗尔斯回来。就在那段时间里有1100名囚犯被人杀死了。在监狱里马内特医生曾前去见一个审判团,是一组由人民指定的法官。这些法官们制定了自己的法律,并把罪犯们扔到大街上让人们处死。马内特医生告诉审判团他曾经在巴士底狱当了18年的囚徒,而现在他的女婿在拉弗尔斯蹲监狱。审判团同意保护查尔斯·代尔那不受街上人群的伤害。但他们不准他离开监狱。
Dr Manette seemed to become stronger as he lived through these terrible days, doing everything he could to save his daughter's husband. He was able to see Darnay regularly, but noblemen and emigrants were hated by the citizens of new France, and the Doctor could not set Darnay free. The Guillotine, that new machine of death, cut off the heads of many, many people—the powerful and the cruel, but also the beautiful, the innocent, and the good. Each day Lucie did not know if her husband would live or die. She lived every moment in great fear, but her father was sure that he could save his son- in-law.
在这些恐怖的日子里生活,马内特医生似乎变得更强健了,竭尽全力地去救他的女婿。他经常能看到代尔那,但贵族和流亡者是遭到新法兰西公民的痛恨的,这样医生便不能救代尔那出来。那座断头台——那新的死亡机器,砍掉了许许多多权贵和暴虐者的人头。但也有美丽、无辜且善良的人被斩首。每天路茜都不知道她丈夫会活下来还是会死去,她每一刻钟都生活在恐惧中,可她的父亲相信他能救出女婿。