和谐英语

牛津书虫系列《双城记》Chapter12 附中英双语文本

2013-07-31来源:和谐英语

“他,伙计。我已经和他换了位置。你可以声言说他承受不住和他的朋友诀别。这样的事经常发生,我相信。”
'Yes, often, 'replied Barsad. 'But do you promise to keep me out of danger, and go on with this plan to the end? The number must be right. Fifty-two prisoners must die today. '
“是的,经常发生。”巴萨德答道。“但你许诺过不让我有危险,并把计划坚持到底的呀? 数字必须是对的,今天必须死52名囚犯的。”
'Have I not already promised to be true to the death? Hurry, man!Take him to Mr Lorry, put him in the coach yourself, and tell Mr Lorry to leave at once!'
“我难道还没保证要真的去死吗? 快点,伙计!带他去劳里先生那儿,你自己把他抬到马车里去,告诉他们马上就走。”
Barsad called two men into the room, and told them to lift the unconscious man and carry him out.
巴萨德叫了两个人进了牢房;并让他们把那个失去知觉的人抬起来扛出去。
'The time is short, Evremonde, 'said Barsad, in a warning voice.
“时间不多了,埃弗蒙。”巴萨德以警告的语气说。
'I know it well, 'replied Carton. 'Be careful with my friend, and leave me. '
“我很清楚。”卡登回答说。“小心照顾我的朋友,留我一个人在这儿好了。”
The door closed and Carton was left alone. He listened care-fully but there were only normal prison sounds. No shouts, no alarm bells. He waited calmly.
门关上了,卡登独自留了下来。他仔细地听着,只有正常的监狱里的声响。没有喊叫,没有警铃。他平静地等待着。
Soon he heard the sound of doors opening. The door of his prison cell opened and a man said, 'Follow me, Evremonde!'and Carton followed him into a large, dark room.
不久他听到了开门的声音。他的囚室的门开了,一个人说道:“跟我走,埃弗蒙!”于是卡登便跟着他来到一个大而暗的房间里。
There were many people there, some standing, some sitting, some walking about, some crying. Most of them stood, silent, looking at the ground. A young woman came up to him;she was thin and pale.
那里面有很多人,有站着的,有坐着的,有来来回回走着的,有哭喊着的。他们大多数都默默地站着,看着地面。一个年轻女子向他走来,她又瘦又苍白。
'Citizen, Evremonde, 'she said. ' I was with you in La Force. '
“埃弗蒙公民,”她说。“我曾在拉弗尔斯和你在一起待过。”
'True, 'he said softly, 'but I forget what you were accused of. '
“是的,”他柔声说,“只是我忘了你是为什么被指控的。”
'I am innocent. What could a poor little thing like me do? I am not afraid to die, Citizen Evremonde, but I have done nothing.
“我是无辜的。像我这么个可怜的小人物能干什么呢? 我不怕死,埃弗蒙公民,只是我什么也没有做。”
Her sad smile as she said this touched Carton's heart.
她说这话时悲伤的笑容触动了卡登的心。
'They say that the Revolution will do so much good for the poor people, 'said the girl. 'How can my death help the poor? If it is true, I am willing to die, but I do not know how that can be. I heard that you were set free, Citizen Evremonde, 'she went on. 'I hoped it was true. '
“他们说革命会给穷人们带来很多好处。”女孩说道。“我的死能帮穷人什么忙呢? 如果能,那么我乐意去死。但我不明白这怎么可能呢? 我曾听说你被释放了的,埃弗蒙公民。”她接着说。“我当时希望这是真的。”
'It was, but I was taken again, and condemned. '
“是真的,但又被抓起来了,而且宣判了死刑。”
'When we go from here, Citizen Evremonde, will you let me hold your hand? I am not afraid but I am little and weak, and it will help to make me brave. 'The young girl looked into his face and he saw a sudden doubt come into her eyes, followed by surprise. He touched his lips with his finger.
“在我们从这儿走时,埃弗蒙公民,你能让我抓住你的手吗? 我不怕死,可是我又小又弱,所以那样会让我勇敢起来的。”年轻的姑娘看着他的脸,于是他发现她眼中忽然露出一丝怀疑,跟着便是惊讶。他用手指碰了碰嘴唇。
'Are you dying for him? 'she whispered.
“你为他去死吗? ”她低声问。
'And his wife and child. Yes. '
“还有他的妻子和孩子。是的。”
'Oh, will you let me hold your brave hand, stranger? '
(缺)
'Yes, my poor sister, to the last. '
“是的,我可怜的小妹妹,直到最后。”