和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语口语 > 英语口语学习材料

正文

千载难逢与blue moon是啥关系?别说你懂Time口语

2014-11-24来源:grammarnet

1.) Better Late Than Never

迟来总比不来好。

This idiom is simple but effective. It implies that a belated achievement is better than not reaching a goal at all. One might say, “The achievement is long overdue 点击发音, but it’s better late than never.”

这个成语是简洁而有效的。这意味着,一个迟来的成果总比一个没有实现的成果要好。有人可能会说,“这个成果应该是老早就有的,但迟到总比没有好。”

2.) On the Spur 点击发音 of the Moment.

一时冲动

This popular saying denotes a spontaneous 点击发音 or sudden undertaking. For example, “Linda and Louis drove to the beach on the spur of the moment.”

这一流行语说的是自发的或突发奇想的事情。例如,“琳达和路易斯因为一时冲动开车去海边的。”

千载难逢与blue moon是啥关系?别说你懂Time<a href=http://www.hxen.net/oralenglish/ target=_blank class=infotextkey>口语</a>

3.) Once in a Blue Moon.

千载难逢

A blue moon is a colloquial 点击发音 term applied to the second full moon in one month. This idiom means something is rare or infrequent 点击发音. For example, “Homebodies Mary and James only go out once in a blue moon.”

“一个蓝色的月亮”是一个不太正式的俗语,用于描述在同一个月里面看到两次圆月。这个俗语的意思是稀有和不常见。例如,“Mary和James很注重家庭,因此很少出去”。

4.) Living on Borrowed Time.

活在借来的时间里,时日无多或劫后余生

Following an illness or near-death experience, many people believe they have cheated death. Here’s an example: “After Jim was struck by lightning, he felt like he was living on borrowed time.”

因为病入膏肓或者有过濒临死亡的体验,很多人都相信,他们骗过了死神。例如,“在Jim被雷打中之后,他感觉自己活在借来的时间中”。

5.) In the Interim 点击发音

与此同时,在此期间

This frequently used phrase is interchangeable 点击发音 with “in the meantime,” which is another time-related saying. It denotes a period of time between something that ended and something that happened afterwards. For example, “The boss will be back next week. In the interim, the workers will be stocking shelves and cleaning.”

这个俗语可以和”in the meantime”互换,这也是另外一个与时间相关的俗语。它的意思是,在某件事结束之后,但又在另外一件事开始之前。例如,“老板会在下周回来。在此期间,工人们在清理和摆放货架”。