和谐英语

牛津书虫系列《双城记》Chapter5 附中英双语文本

2013-07-30来源:和谐英语

'Thank you, Dr Manette, 'said Darnay, gratefully.'There is one thing more. My name in England is not my real name. I want to tell you what my real name is, and why I am in England.'
“谢谢您,马内特医生。”代尔那感激地说。“还有一件事,我在英国的名字不是我的真实姓名,我想告诉您我的真实姓名,还有我来英国的原因。”
'Stop!'said the Doctor. He had even put his hands over his ears.'I don't want to know. Tell me when I ask you. If Lucie agrees to marry you, you shall tell me on the morning of your marriage.'
“打住!”医生说。他甚至已经用手捂住了耳朵。“我不想知道。我问你时你再告诉我吧。如果路茜同意嫁给你,你就要在你们结婚的那天早晨告诉我。”
It was dark when Darnay left Dr Manette, and it was some time later when Lucie and Miss Pross came home.
代尔那离开马内特医生时天已经黑了。路茜和普罗斯小姐晚些时候才回家。
'Father, ' Lucie called, 'where are you?' She heard no answer, but there were strange sounds coming from her father's bedroom Frightened, she ran upstairs and found her father, pale and silent, busy at his old prison work of making shoes. The shadow of the Bastille had fallen on him again. She took his arm and spoke gently to him, and together they walked up and down for a long time until at last Dr Manette went quietly to bed.
“爸爸,”路茜喊道,“您在哪儿?”她没有听到回答,可是从她父亲的卧室里传来了些奇怪的声音。路茜吓坏了,她跑上楼去见到了父亲,脸色苍白,正在悄无声息地忙着做在监狱里干的老活计——做鞋子。巴士底狱的阴影又一次降临到了他身上。她抓住了父亲的手,温柔地对他说着话,并且和他一起来来回回走了很长时间,直到最后马内特医生安静地上了床睡觉。
Although Mr Carton visited Dr Manette's house quite often, he usually said very little when he was there. One day in August he arrived when Dr Manette was out and he was received by Lucie. She had always been a little shy with him, but on that day she noticed something different in his face.
尽管卡登先生经常拜访马内特医生家,但他来时总是很少说话。8月的一天他来时马内特医生出去了,路茜接待了他。她在他面前总是有点害羞,但在那天她注意到了他的脸上有种不同以往的神情。
'Aren't you well, Mr Carton?' she asked.
“您不舒服吗,卡登先生?”她问。
'No, probably not, Miss Manette, but my way of life is not good for my health.'
“不,大概不是吧,马内特小姐。只是我的生活方式对健康不好。”
'That seems sad, ' said Lucie gently.'Why do you not change your way of life?'
“那可太不幸了,”路茜柔声说,“您为什么不改变一下您的生活方式呢?”
'It's too late for that. I shall never be better than I am. But, Miss Manette, there is something that I want to say to you, but I find it so difficult. Will you listen to me?'
“那太晚了。我永远不会比现在有什么起色了。但是,马内特小姐,我有一件事想对您说,但又发现这太难了。您会听我说吗?”
'If it will help you, Mr Carton, I will be happy to listen to you, ' said Lucie, but she was pale and trembling.
“如果那对您有帮助的话,卡登先生,我会乐意听您说的。”路茜说。然而她的脸色苍白,浑身发抖。
'Miss Manette, I know that you could never have feelings of love for me, a man who has spent his life so badly.'
“马内恃小姐,我知道您是永远不会对我有爱情的。我这个人生活得这么糟糕。”
'Even without my love, Mr Carton, can I not save you? Can I not help you?'
“即便没有爱情,卡登先生,难道我就不能挽救您吗?我不能帮您吗?”
'No, Miss Manette, ' said Carton.'Even if it was possible for you to love me, it is too late for me. I would only make you sad, and destroy your life. But it has been a last dream of my heart. To see you and your father together, to see the home that you have made for him—this has brought back old and happier memories for me.'
“不,马内特小姐,”卡登说。“即使您可能爱我,那对我来说也已经太晚了。我只会让您伤心,从而毁了您的生活。但那也是我心中最后的一个梦想。能看到您和您的父亲在一起,看到您为他建起的这个家——这已经为我带回了那古老而幸福的回忆。”
'Can I do nothing to help you?' asked Lucie sadly.
“我就不能为您做点儿什么吗?”路茜悲伤地问。
'Only this, Miss Manette. Let me remember that I spoke to you of the feelings of my heart, and that you were kind and gentle towards me.'
“仅此而已,马内特小姐,就让我记住我曾对您说过我心中的感情,而您对我又关怀又体贴。”