和谐英语

牛津书虫系列《双城记》Chapter5 附中英双语文本

2013-07-30来源:和谐英语

'Oh, Mr Carton. Try again to change.'
“哦,卡登先生,再试着去改变一下吧。”
'No, Miss Manette, it is too late. My bad habits will never change now. But tell me that you will never speak of what I have said today, not to anyone, not even to the person dearest to you.'
“不,马内特小姐,这太晚了。我的坏毛病永远也不会改掉了。但是请您告诉我您以后绝不会提起我今天对您说过的话,不要告诉任何人,甚至您最亲爱的人。”
'Mr Carton, ' said Lucie.'This is your secret. No one will ever know of it from me.'
“卡登先生,”路茜说。“这是您的隐私,不会有人从我这儿知道这些的。”
'Thank you, Miss Manette. I shall never speak of this again. But in the hour of my death, it will be a happy memory for me that my last words of love were to you.'
“谢谢您,马内特小姐。我不会再说这些了,但在我死的时候,我会因为我最后的爱情表白是对您说的而留下幸福的回忆。”
Lucie had never heard Mr Carton speak like this before. Tears came to her eyes as she thought of his hopeless, miserable life.
路茜以前从未听过卡登先生这么说过,一想到他绝望、不幸的生活,她的眼里就充满了泪水。
'Don't cry, ' said Sydney Carton.'I am not worth your love. But you should know that for you, or for anyone close to you, I would do anything. Please remember always, that there is a man who would give his life to keep someone you love alive and close to you. Goodbye, Miss Manette.'
“不要哭,”西得尼·卡登说。“我不值得您爱,但是您要知道我会乐意对您或任何您亲近的人做任何事情的。请永远记住,这里有一个男人,他将不惜自己的生命去保护您所爱的人的生命,并为了让他和您永远在一起而不惜一切。再见,马内特小姐。”
On the day of Lucie's marriage to Charles Darnay, Mr Lorry and Miss Pross stood, with Lucie, outside the door of Dr Manette's room. Inside, the Doctor and Mr Darnay had been talking together for a long time.
在路茜嫁给查尔斯·代尔那的这天,劳里先生和普罗斯小姐陪路茜站在马内特医生的房门外。屋子里,医生和代尔那先生已经在一起谈了很长时间。
Soon it would be time to leave for the church. Lucie looked very beautiful, and Mr Lorry watched her proudly. He talked about the day, So long ago, when he had brought Lucie, as a baby in his arms, from France to England. Miss Pross, too, had her memories and thought fondly of her brother Solomon. He had stolen money from her many years ago and she had never seen him since then, but she still loved him.
很快就将是去教堂的时间了。路茜显得非常漂亮。劳里先生骄傲地看着她。他说起了多年前他把路茜抱在怀里从法国去英国那天的事。普罗斯小姐也回忆起往事并深情地想起了她的弟弟所罗门。好多年前他偷了她的钱,从那以后她就再没见过他,但她仍旧爱他。
The door of the Doctor's room opened and he came out with Charles Darnay. The Doctor's face was white, but he was calm. He took his daughter's arm and they went out to the waiting coach. The others followed in a second coach and soon, in a nearby church, Lucie Manette and Charles Darnay were marrined.
医生的房门打开了。他和查尔斯·代尔那走了出来。医生的脸色苍白但仍很镇静。他挽起女儿的胳膊走向已在等候的马车。其他人则乘坐第二辆马车跟随其后。很快路茜·马内特和查尔斯·代尔那就在附近的一个教堂里举行了婚礼。
After the marriage Lucie and Charles came back to the house for breakfast, and then Lucie had to say goodbye to her father for two weeks—the first time they had not been together since his return from Paris.
婚礼结束后路茜和查尔斯回到家里吃早餐,然后路茜不得不和父亲告别两个星期——这是他从巴黎回来后他们第一次分开。
When Lucie and Charles had left, Mr Lorry noticed a change in the Doctor. A little sadness was natural, but there was a lost, frightened look in the Doctor's eyes, which worried Mr Lorry very much. When he left to go to Tellson's Bank, he whispered to Miss Pross that he would return as quickly as he could.
路茜和查尔斯走后,劳里先生注意到医生的变化。有一些伤感是自然的,但是在他的眼睛里有一种失落、恐惧的神情,这使劳里先生非常担忧。在他要去台尔森银行时,他小声对普罗斯小姐说了他将尽快回来。
Two hours later he hurried back to the house, and Miss Pross met him at the door.
两个小时之后他匆忙返回时,普罗斯小姐在门口迎住了他。
'Oh, what shall we do, Mr Lorry?' she cried.'He doesn't know me, and is making shoes again!'